Е. П. Блаватская
МОИ КНИГИ
Некоторое время тому назад один теософ, м-р R***, путешествовал поездом
с американским господином, который поделился с ним изумлением от своего
посещения наших лондонских центров. Он рассказал, как просил мадам
Блаватскую посоветовать ему лучшие теософские работы и заявил ей о
своем намерении достать "Разоблаченную Изиду", на что, к его удивлению,
она ответила: "Не читайте ее, это всё вздор".
Насколько я помню, я не говорила "вздор"; но по сути, я сказала вот
что: "Оставьте ее, "Изида" не понравится вам. Изо всех книг под моим
именем именно эта худшая и наиболее неудачная в литературном смысле".
С той же искренностью я могла бы добавить, что в "Изиде", тщательно
проанализированной со строгой литературной и критической точки зрения,
открывается множество опечаток и неверных цитат; что она содержит
бесполезные повторы, крайне раздражающие отступления от темы, а для
случайного читателя, незнакомого с различными аспектами метафизических
идей и символов, столь же много явных противоречий; что значительной
части материала не должно было быть там вовсе; и также, что там были
некоторые очень серьезные ошибки из-за многочисленных изменений в
основном при чтении корректуры, и в частности из-за исправления слов.
И наконец, что работа по причинам, которые сейчас будут разъяснены,
не имеет в себе системы; как заметил один мой друг, она выглядит,
по сути, как некая масса независимых параграфов, не имеющих между
собой связи, хорошо перетряхнутая в корзине для бумаг, затем вынутая
наугад и — опубликованная.
Таково и теперь мое искреннее мнение. Когда я впервые после публикации
1877 года перечитала в Индии в 1881 году всю работу от начала до конца,
ко мне пришло полное осознание этой печальной истины. С тех пор и
до настоящего времени я всегда говорила то, что я думала о книге,
и когда бы ни предоставлялась возможность, я высказывала свое откровенное
мнение об "Изиде". Делалось это к ужасу тех, кто предупреждал меня
о том, что я ухудшаю ее продажу. Но так как в писании моей главной
целью была не слава и не выгода, но нечто гораздо более высокое, я
не обращала внимания на такие предупреждения. Этот неудачный "шедевр",
эта "монументальная работа", как называют книгу некоторые обозреватели,
с ее ужасными превращениями одного слова в другое, полностью менявшими
смысл,1 с её опечатками и неверными цитатами свыше десяти лет
доставляет мне больше волнений и хлопот, нежели что-либо еще за всю мою
долгую жизнь, в которой всегда было больше шипов, чем роз.
Но несмотря на эти огромные упущения, я утверждаю, что "Разоблаченная
Изида" содержит массу новой и до настоящего времени неизвестной
информации по оккультным вопросам. То, что это так, доказывается тем,
что всеми, кто достаточно умен, чтобы выделить ключевое, не обратив
внимание на второстепенное, отдать предпочтение идее, а не форме,
не придавая значения ее досадным недостаткам, работа была полностью
оценена. Приписывая себе — и как я покажу, за других — все внешние
огрехи, чисто литературные дефекты работы, я без страха стать тщеславной
отстаиваю ее идеи и учения, ибо как я всегда заявляла, ни идеи, ни
учения не являются моими; и утверждаю, что они представляют огромную
ценность для мистиков и тех, кто изучает теософию. Также верно, что
когда "Изида" была впервые опубликована, многие лучшие американские
газеты расточали ей похвалы — вплоть до преувеличения, как явствует
из цитат ниже:
"Это монументальная работа... обо всем, имеющем отношение к магии,
таинствам, колдовству, религии, спиритуализму, которая незаменима
для энциклопедии". — North American Review.
"Следует признать, что это замечательная женщина, читавшая больше,
видевшая больше и думавшая больше, чем большинство ученых мужей. Ее
работа изобилует цитатами с дюжины различных языков не для пустого
хвастовства эрудицией, а для подтверждения собственных взглядов...
ее страницы украшены сносками, опирающимися, как и ее источники, на
мудрейших писателей прошлого. Для большого числа читателей эта замечательная
работа представляет огромный интерес... она требует к себе серьезного
внимания мыслителей и заслуживает аналитического чтения". — Boston
Evening Transcript.
"Эрудиция ошеломляет. Множество ссылок и цитат из самых неизвестных
и непонятных авторов на всех языках чередуются с упоминаниями писателей
высочайшей репутации, о которых не скажешь, что их коснулись поверхностно". —
N. Y. Independent.
"Крайне читабельное и захватывающее эссе о первостепенной важности
возвращения герметической философии в мир, который слепо полагает,
что он ее перерос". — N. Y. World.
"Лучшая книга сезона". — Com. Advertiser.
"Для читателей, которые никогда не были знакомы с литературой по
мистицизму и алхимии, эта книга предоставит материал для захватывающего
изучения — источник любопытной информации". — Evening Post.
"Они свидетельствуют о большой и разнообразной исследовательской
работе автора и содержат огромное количество интересных рассказов.
Тот, кто любит чудеса, не найдет недостатка в них в этой книге". —
New York Sun.
"Удивительная книга как по теме, так и по подходу. Некоторое соображение
может быть высказано о редкости и объемности ее содержания — ведь
один комментарий составляет пятьдесят страниц — и мы не преувеличим,
если скажем, что такой комментарий фактов никем еще раньше не предпринимался...
Но книга любопытна тем, что она содержит в себе уникальный материал,
и без сомнения ее с радостью примут библиотеки... Она, разумеется,
будет интересна всем, кто увлекается историей, теологией и тайнами
древнего мира". — Daily Graphic.
"Настоящая работа есть результат необычайного образования и подкрепляет
ее репутацию адепта тайных наук, в мистическом знании достигшего ранга
иерофанта". — New York Tribune.
"Всякий, кто прочитает эту книгу внимательно, узнает все о необыкновенном
и мистическом, исключая, возможно, только тайные символы. "Изида"
будет дополнением к "Анакалипсису". Кто любит читать Годфри Хиггинса,
тот получит удовольствие и от мадам Блаватской. Между их работами
огромное сходство. Обе много говорят обо всем апокриптическом и апокалиптическом.
Легко предсказать спрос на эту книгу. Необыкновенное своеобразие,
смелость, многосторонность, удивительное разнообразие тем, охватываемых
ею, делает эту работу одной из лучших книг столетия". — New York Herald.
Первыми врагами, которые ополчились на мою книгу, были спиритуалисты,
чьи фундаментальные теории, будто духи умерших общаются в propria
persona, я отвергаю. За последние пятнадцать лет — со времени первой
публикации — на меня изливался непрерывный поток отвратительных обвинений.
Любая клевета — от безнравственности и теории "русского шпиона" до
вероломной деятельности, того, что я хронический мошенник и олицетворенная
ложь, пропойца, агент Папы, купленный для того, чтобы разгромить спиритуализм,
и воплощение Сатаны. Всяческое злословие, которое только можно было
предположить, обрушивалось на мою личную и общественную жизнь. Ни
то, что ни одно из этих обвинений не было подтверждено; ни то, что
с первого января до тридцать первого декабря, год за годом, я жила,
как в стеклянном доме, окруженная друзьями и недругами, — ничто не
могло удержать эти злые, ядовитые и совершенно бессовестные языки.
Моими вечно бодрствующими оппонентами в разное время заявлялось: (1)
что "Разоблаченная Изида" это просто пересказ Элифаса Леви и некоторых
старых алхимиков; (2) что она написана мной под диктовку злых сил
и духов умерших иезуитов (sic); и наконец, (3) что оба моих тома составлены
из рукописей (ранее неизвестных), оставленных после себя Бароном де
Пальмом — знаменитым за свою кремацию и двойные похороны, и которые
я нашла в его сундуке.2
C другой стороны, мои друзья, сколь добрые столь же и неосмотрительные,
немного подчеркнуто говорили о связи моей работы с моим Восточным
Учителем и другими оккультистами, что действительно являлось правдой;
это было подхвачено врагами и раздуто до неприличной лжи. Заявлялось,
что вся "Изида" от корки до корки и слово в слово была продиктована
мне невидимыми адептами. И так как недостатки моей книги были слишком
очевидными, последствия всей этой пустой и злонамеренной болтовни
были таковыми, что мои враги и критики заключили — столь проворно,
как они это умели, — либо этих невидимых инспираторов не существует,
и они лишь часть моего "обмана", либо им не хватает таланта даже среднего
писателя.
За чужие высказывания никто ныне не вправе считать меня ответственной,
я отвечаю лишь за то, что я утверждала вслух или в публикации за своей
подписью. Итак, я заявляю следующее: что исключая прямое цитирование
и многие отмеченные выше и упомянутые опечатки, ошибки и неверное
цитирование, а также общую верстку "Разоблаченной Изиды", автором
которых я не являюсь, (а) каждая крупица знания, изложенная в этой
или позднейших работах, исходит из учений наших Восточных Наставников;
и (б) что многие отрывки в этих трудах были написаны под их диктовку.
Я не утверждаю этим чего-то сверхъестественного, так как такая диктовка
не представляет из себя чуда. Любой трезвомыслящий человек, знающий
сегодня о многообразных возможностях гипнотизма (принятых и исследованных
нынешней наукой) и о феномене передачи мысли, легко признает, что
если гипнотизируемый субъект простой невменяемый медиум, слышит невысказанную
мысль своего гипнотизера, который может таким образом передавать первому
свою мысль, — чтобы быть способным даже повторять слова, ментально
вычитываемые гипнотизером из книги, — то тогда мое заявление не содержит
ничего невозможного. Для мысли не существует пространства и расстояния;
и если два человека находятся в прекрасной взаимной психо-магнетической
связи, и из этих двух один — великий адепт оккультных знаний, то передача
мысли и диктовка целых страниц на расстоянии в десять тысяч миль становится
столь же легкой и понятной, как и передача двух слов в комнате.
До сих пор я воздерживалась — кроме очень редких случаев — от реакции
на любую критику моих работ и даже оставляла без опровержения прямую
клевету и ложь, так как по отношению к "Изиде" я находила почти всякий
род критики законным, а что касается "клеветы и лжи", то мое презрение
к клеветникам было слишком велико, чтобы замечать их. Особым был случай
с хулой, пришедшей из Америки. Все это исходило из одного и того же
источника, хорошо известного всем теософам, — человека, наиболее неутомимо
нападавшего на меня лично последние двенадцать лет,3 хотя этого создания
я никогда не видела и не встречала. Не собираюсь я отвечать ему и
сегодня. Но так как ныне "Изида" подвергается нападению уже, по крайней
мере, в десятый раз, настало время, чтобы мои недоумевающие друзья
и все те, кто симпатизирует теософии, узнали всю правду — и ничего
кроме правды. Не то, чтобы я даже перед ними хотела просить извинения
или "оправдываться". Я собираюсь просто предоставить факты, неопровержимые
и не противоречащие друг другу, излагая своеобразные, хорошо известные
многим, но теперь почти забытые обстоятельства написания моей первой
английской работы. Я дам их по порядку.
(1) Когда я приехала в Америку в 1873 году, я не говорила по-английски —
в детстве я училась разговорному — более тридцати лет. Я понимала,
что я читаю, но едва могла говорить на языке.
(2) Я никогда не получала образования ни в каких колледжах, и всему,
что я знала, я научилась сама; я никогда не претендовала на ученость
современных исследователей; тогда я с трудом читала какие бы то ни
было европейские научные работы и мало знала о западной философии
и науке. То немногое, что я изучила и узнала из этого, внушило мне
отвращение своим материализмом, своей ограниченностью, узким банальным
духом догматизма и своей атмосферой превосходства над философией и
наукой древности.
(3) До 1874 г. я не написала ни слова по-английски и не опубликовала
ни одной работы ни на каком языке. Следовательно —
(4) Я не имела ни малейшего представления о литературных законах.
Искусство написания книг, их подготовка к печати и публикации, чтение
и правка гранок являлись для меня неведомыми секретами.
(5) Когда я начала писать то, что позже вылилось в "Разоблаченную
Изиду", у меня было не больше представления, что получится из этого,
чем у тщеславного невежды. У меня не было плана; я не знала, будет
ли это книгой, эссе, памфлетом или статьей. Я знала только, что я
должна написать ее, и всю. Я начала работу еще до того, как близко
познакомилась с полковником Олькоттом, и за несколько месяцев до образования
Теософического общества.
Итак, как поймет каждый, условия для создания английской теософской
и научной работы были вполне многообещающими. Тем не менее, мне удалось
написать на четыре таких тома, как "Изида", прежде чем представить
свою работу полковнику Олькотту. Разумеется, он сказал, что все —
за исключением продиктованных страниц — следует исправить. С тех пор
мы принялись за наши литературные труды и работали вместе каждый вечер.
В некоторых страницах он правил английский, и их я переписывала; те,
которые не поддавались никакой беспощадной корректуре, он обычно надиктовывал
прямо с текста, англизируя словесно мои практически неразборчивые
рукописи. Именно ему я обязана английским в "Изиде". Он же предложил
разделить работу на две части, первый том посвятить НАУКЕ, а второй —
ТЕОЛОГИИ. Для этого нужно было пересмотреть весь предмет и многие
его части; необходимо было исключить повторения и улучшить литературные
связи между элементами. Когда работа была готова, мы показали ее профессору
Александру Уайлдеру, известному ученому и платонисту Нью-Йорка, который,
прочитав труд, рекомендовал его для публикации м-ру Бартону. Вслед
за полковником Олькоттом профессор Уайлдер оказал мне неоценимую помощь.
Именно он составил превосходный комментарий, исправил греческие, латинские
и еврейские слова, предложил цитаты и написал большую часть введения
"Перед Завесой". То, что это не было указано в книге, вина не моя,
но твердое желание д-ра Уайлдера, чтобы его имя не фигурировало нигде,
кроме сносок. Я никогда не делала тайны из этого, и об этом знал любой
из моих многочисленных знакомых в Нью-Йорке. Итак, подготовленная,
книга пошла в печать.
С этого момента и начались настоящие трудности. Я не имела ни малейшего
представления о правке гранок. Заниматься этим полковнику Олькотту
не позволяло время; поэтому я с самого начала все перепутала. Счет
в шестьсот долларов за правку и переделку пришел, когда мы еще не
закончили и трех частей, и мне пришлось бросить корректуру. Под давлением
издателя полковник Олькотт делал все от него зависящее, но у него
не было другого времени, кроме вечеров, д-р Уайлдер находился далеко
в Джерси-Сити, в результате, гранки и страницы "Изиды" прошли через
множество энергичных, но неаккуратных рук, и в конце концов были отданы
на милость издательского корректора. Стоит ли удивляться после этого,
что в напечатанных томах "Вайвасвата" (Ману) превратилась в "Вишмавитру",
что тридцать шесть страниц комментария были непоправимо потеряны,
а кавычки поставлены без всякого смысла (даже в некоторых моих собственных
предложениях!) и пропущены во многих отрывках, цитированных из других
авторов?
На вопрос, почему эти фатальные ошибки не были исправлены в последующем
издании, мой ответ будет прост: гранки были стереотипными; и несмотря
на все мое желание что-то изменить, я ничего не могла сделать, так
как гранки являлись собственностью издателя; у меня не было денег
оплачивать расходы, а фирму, в конце концов, устраивало оставить все
как есть, ибо работа, — ждущая уже своего седьмого или восьмого издания —
несмотря на ее явные недостатки, все еще пользуется спросом.
И сегодня — и возможно вследствие всего этого — возводится новое
обвинение: в тотальном плагиате вводной части "Перед Завесой"!
Хорошо, если я совершила плагиат, то я не почувствую ни малейших
колебаний, чтобы признать и "заимствования". Но, напротив, у меня
нет никакого желания признавать "параллельные места", так как у меня
их не было; пусть даже "передача мыслей", как метко замечает "Pail
Mall Gazette", и в моде и в почете. С тех пор, как американская пресса
подняла вой против Лонгфелло, который, заимствовав из какого-то (тогда
неизвестного) немецкого перевода финского эпоса Калевалы, опубликовав
ее как собственную величественную поэму "Песнь о Гайавате" и забыл
указать ее источник, континентальная печать неоднократно высказывала
и другие подобного рода обвинения. Нынешний год особенно богат на
такие "передачи мысли". Здесь и Мэр Лондона, повторяющий слово в слово
старую забытую проповедь м-ра Спургсона и клянущийся, что никогда
не читал и не слышал о ней. Революционер Роберт Брадло пишет книгу,
и "Pail Mall Gazette" тут же опровергает ее как буквальную копию чьей-то
чужой работы. У м-ра Гарри де Виндта, путешественника по Востоку,
в его только что вышедшей в лондонской книге "Путешествие в Индию
через Персию и Пакистан" F.R.G.S. в придачу находит параллельные страницы
со "Страной Пакистан" А. В. Хьюга, идентичные verbatim et literatim.
Миссис Парр отрицает в "British Weekly", что ее роман "Сэлли" сознательно
или бессознательно заимствован из "Сэлли" мисс Уилкинс, и утверждает,
что она не читала вышеупомянутой книги и не слышала имени ее автора
и т.д. Наконец, всякий, кто читал "Жизнь Иисуса" Ренана, найдет, что
автор по предвидению совершил плагиат некоторых описательных эпизодов
из плавных стихов "Света Мира". Также даже сэр Эдвин Арнольд, многообразному
и признанному таланту которого не требуется чужого воображения, забыл
поблагодарить французских академиков за свои картины горы Табор и
Галилеи в прозе, которые он так элегантно переложил на стихи в своей
последней поэме. Впрочем, в этой фазе нашей цивилизации и fin de siecle,
можно почитать за счастье войти в такую замечательную и многочисленную
компанию как — плагиатор. Просто я не могу претендовать на такую привилегию,
ибо, как я уже сказала, — изо всей вводной части "Перед Завесой" я
заявляю как о своих только об определенных отрывках из глоссария,
прилагаемого к ней, в разделе платонизма, который ныне преподносится
как "бесстыдный плагиат", написанный профессором А. Уайлдером.
Этого джентльмена, ныне живущего в Нью-Йорке или недалеко от него,
могут спросить, истинно мое утверждение или нет. Он слишком благороден
и учен, чтобы чего-то бояться и поэтому отрицать. Он настаивал на
том, чтобы к введению присоединить своего рода глоссарий, объясняющий
греческие и санскритские названия и слова, которыми изобилует работа,
а также помог в этом. Я попросила его написать краткую статью о платоновских
философах, которую он любезно предоставил. Таким образом, со стр. 11
по стр. 22 текст его, за исключением некоторых вставок, прерывающих
рассказ о платоновских философах до того, чтобы показать идентичность
их идей с идеями индуистских священных книг. Сегодня, кто знающий
д-ра А. Уайлдера лично либо его имя, кто отдает себе полный отчет
в огромной эрудиции этого выдающегося платониста, редактора многочисленных
научных трудов,4 станет столь безрассуден, чтобы обвинять его в
"плагиате" чужих работ! В сносках я даю названия нескольких платоноведческих
и других работ под его редакцией. Обвинения оказываются просто абсурдными!
Дело в том, что д-р Уайлдер, должно быть, либо забывал поставить
кавычки перед и после отрывков, выписываемых им в свою статью у разных
авторов, либо из-за своего очень неразборчивого почерка забывал отмечать
их с достаточной тщательностью. Невозможно по прошествии почти пятнадцати
лет вспомнить и проверить все факты. До сегодняшнего дня мне представлялось,
что это исследование платоников было его собственным, и более ничьим.
Но ныне враги выискали отрывки без кавычек и объявили д-ра Уайлдера,
пожалуй, еще крикливее, чем автора "Разоблаченной Изиды", плагиатором
и мошенником. Возможно, найдут и большее, коли эта моя работа неисчерпаема
по части неверного цитирования, опечаток и ошибок, за которые я не
могу признать себя "виновной" в общепринятом смысле. Однако, пусть
клеветники злословят и далее, только и в следующие пятнадцать лет,
как и в прошедшие, они увидят, что что бы они ни делали, они не в
силах ни сокрушить теософии, ни причинить мне вреда. У меня нет авторского
тщеславия; и годы несправедливых гонений и оскорблений сделали меня
совершенно равнодушной к тому, что публика может подумать обо мне
лично.
Но ввиду вышеизложенных фактов, а также учитывая, что:
(а) Язык в "Изиде" не мой, но (за исключением той части работы, которая,
как я заявляю, была продиктована) может быть назван только какой-то
разновидностью перевода моих данных и идей на английский;
(б) Это написано не для широкой публики (что, однако, имеет для меня
второстепенное значение), но для узкого круга теософов и членов Теософического
общества, которым "Изида" и посвящена;
(в) Несмотря на то, что я с тех пор изучила английский язык в достаточном
объеме, прежде чем сотрудничать с двумя журналами ("Теософист" и "Люцифер"),
в настоящее время я никогда не пищу статью, передовицу или даже просто
короткую заметку без того, чтобы не подвергнуть свой английский язык
окончательной проверке и исправлению.
Учитывая всё это и многое другое, я ныне спрашиваю всех справедливых
мужчин и женщин, заслуженно ли, и даже законно ли, критиковать, как
работу урожденного американца или англичанина, мои труды — и прежде
всего "Изиду"! То, что я утверждаю в них от своего имени, есть плод
моего изучения и исследования области, до настоящего времени остававшейся
незнакомой науке и почти неизвестной в европейском мире. Лавры и похвалы
за английскую грамматику, за цитаты из научных работ, пригодившихся
мне, чтобы отрывки из них использовать для сравнения или для опровержения
старой науки и, наконец, за общую структуру томов, я с радостью уступаю
всем, кто помогал мне. Даже в случае с "Тайной Доктриной" около полудюжины
теософов работали над редактированием, помогая организовать материал,
исправить несовершенный английский и подготовить книгу к печати. Но
ни один из них, с первого до последнего, никогда не станет претендовать
на фундаментальную доктрину, философские заключения и учения. Ничего
этого я не изобрела, а только провозгласила, как была научена; или,
цитируя в "Тайной Доктрине" Монтеня (Vol.1, p.46): "Я составил лишь
букет из отборных (восточных) цветов и не привнес ничего от себя,
кроме ниточки, связывающей их".
Сможет ли хоть кто-то из моих помощников сказать, что я не заплатила
полной цены за ниточку?
27 апреля 1891 г.
____________
1. Например, слово "планета" вместо оригинально написанного "цикл",
исправленное чьей-то неизвестной рукой (том 1, стр. 347, 2-ой абзац);
это "исправление" так представляет учение Будды, будто нет перерождений
на планете (!!), в то время как на стр. 346 утверждается обратное
и говорится, что Господь Будда учит, как "избежать" реинкарнации;
также использование слова "планета" вместо слова "план", "Монады"
вместо "Манаса"; смысл целых идей приносится в жертву грамматической
форме, он меняется из-за подстановки неправильных слов и неверной
пунктуации и т. д., и т. д., и т. д.
2. После этого австрийского дворянина, который проживал в Нью-Йорке
в полной нищете, и которому полковник Олькотт предоставил кров и пищу,
ухаживая за ним в последние недели его жизни, не осталось ничего,
кроме счетов. Единственной собственностью барона был старый чемодан,
в котором его "душеприказчик" нашел оббитого бронзового купидона,
несколько иностранных орденов (проданные как золотые и алмазные подделки
из фальшивых драгоценностей и клея) и несколько рубашек полковника
Олькотта, которые экс-дипломат позаимствовал без разрешения.
3. Я не стану называть его имени. Есть имена, которые несут в себе
моральную нечистоту и не могут появиться в любом приличном журнале
или публикации. Его слова и дела исходят из cloaca maxima материальной
вселенной и должны вернуться туда, не касаясь меня.
4. А. Уайлдер, М. Д., редактор "Культа Змия и Шивы" Гайда Кларка и
К. Станиланд Вэйка; "Древнего искусства и мифологии" Ричарда Рэйна
Найта, к которому редактор написал Вступление, перевел на английский
Замечания и добавил новый и полный Комментарий; "Древнего культа символов"
Годдера М. Вестроппа и К. Станиланд Вэйк, со вступлением, дополнительными
замечаниями и приложением редактора; и наконец, "Элевсианских и вакхических
мистерий"; "Диссертация" Томаса Тэйлора, переводчика Платона, Плотина,
Порфирия, Ямвлиха, Прокла, Аристотеля и др., с введением, замечаниями,
изменениями и глоссарием, под редакцией Александра Уайлдера М. Д.;
а также автор различных ученых работ, памфлетов и статей, которые
мы не имеем места указать здесь. Он также редактор "Olde Academy",
ежеквартального нью-йоркского журнала, и переводчик "Мистерий" Ямвлиха.
Источник: http://rumagic.com |